最近有同学问:翻译真题里的人名需要翻吗?是的,需要。今天就讲讲考研英语真题中的人名该怎么翻译。
01
“约定俗成”的人名翻译
【资料图】
如果是名人,中文翻译的名字通行已久,为人接受,约定俗成,那就不必更改,必须按约定俗成的中文翻译用字来写,比如以下这些人名:
2018年人名翻译:
Shakespeare:莎士比亚(英国戏剧家)
2014年人名翻译:
Beethoven:贝多芬(德国作曲家)
2008年人名翻译:
Darwin:达尔文(英国生物学家,进化论的奠基人)
Darwinian:达尔文主义者
2006年人名翻译:
Socratic:苏格拉底(古希腊著名的思想家、哲学家、教育家)
02
其余“非名人”翻译
除去一些我们经常听到的人名外,还有很多相对陌生的人名。遇到这些名字,只要按拼读规则念出来对应到接近中文字符即可,姓名中不重要的辅音可以省略。
不要不恰当地使用那些容易引起联想的、带有明显贬褒意味字词,以免造成误解或闹笑话。
2017年人名翻译:
David Graddol:大卫·格兰多(英国应用语言学家)
2013年人名翻译:
T. S. Eliot:托马斯·斯特尔那斯·艾略特(英国诗人、评论家、剧作家)
2012年人名翻译:
Noam Chomsky:诺姆·乔姆斯基(美国语言学家)
2011年人名翻译:
James Allen:詹姆斯·艾伦 (英国文人、作家)
2004年人名翻译:
Franz Boas:弗朗茨·博厄斯(德国裔美国人类学家,语言学家)
Edward Sapir:爱德华.萨丕尔(美国人类学家,语言学家)
Benjamin Lee Whorf:本杰明·李·沃尔夫(美国人类语言学家)
2003年人名翻译:
Edward Tylor:爱德华·泰勒(英国文化人类学的奠基人、古典进化论的主要代表人物)
03
常见“名人”翻译
另外,列举一些常见国外名人,如果恰巧遇到了这些人名,就不用自己胡编乱造了,按标准翻译来写。来眼熟一下就好~
Edison:爱迪生(美国发明家)
Newton:牛顿(英国物理学家)
Einstein:爱因斯坦(德国物理学家)
Aristotle:亚里士多德(古希腊哲学家)
Mark Twain:马克·吐温(美国作家)
Hemingway:海明威(美国作家)
Victor Hugo:维克多·雨果(法国作家)
Maupassant:莫泊桑(法国作家)
Napoleon Bonaparte:拿破仑·波拿巴(法国军事家)
Alexandre Dumas:亚历山大·仲马(法国作家、大仲马)
Plato:柏拉图(古希腊哲学家)
Charles Dickens:查尔斯·狄更斯(英语作家)
Maupassant:莫泊桑(法国作家)
Francis Bacon:弗朗西斯·培根(英国文艺复兴时期散文家、哲学家)
Oscar Wilde:奥斯卡·王尔德(英国作家)
总之,毕竟是英译汉的考题,遇到人名尽量音译,实在实在不会就只能照搬了。
欢迎关注
爱学习的又是你