环球热点!久保桑“特别的乐队”制作的“感谢之歌” 包含着怎么样的感情?

发布时间:   来源:CSDN  

久保ユリカの3rdシングル「ありがとうの時間」は、2ndシングルのカップリング「記憶コロコロ」に続ぎ、作詞作曲をスムルースの徳田憲治が、そして編曲をスムルースが担当。彼女にとっての“特別なバンド”と作り上げた“感謝の歌”にはどのような想いが込められているのだろうか。

今回は表題曲がスムルースとのコラボレーションですね。久保さんからのご提案だったんですか?


【资料图】

「今回はかなりサプライズ的な楽曲制作だったんです。「記憶コロコロ」について、ファンの皆さんから“久保さんらしい曲ですね”という意見をたくさんただいたこともあって、ソロプロジェクトの皆さんが早い段階から徳田さんにお声がけをされていたみたいで、ほぼできあがっものが舞い込んできました。わたしとしてるので、すごく嬉しがったですね。楽曲選びから携わらせていただいた1st、2ndと違って、自分たのも新鮮で。そういう意味ではまた違った楽曲制作の楽しさがありました」。

久保由利香的第三张单曲【感谢的时间】作为二单c/w曲【记忆滚动】的延续,スムルース乐队的德田憲治不仅是作词作曲,而且スムルース乐队还是这首歌的编曲担当。对于久保桑来说“特别的乐队”制作的“感谢之歌 ”,这里面是包含着怎么样的感情呢?

这一次的主曲スムルース参与了制作。这是久保桑的提议吗?

【这是一次相当惊喜的乐曲制作。关于【记忆コロコロ】我接受到饭们很多说“这曲子有久保桑的风格”的评价,好像在我solo企划开展初期的时候德田桑就对大家透露了什么消息似的,突然就收到了很多几乎完成度很高的评价,对于我来说,真的好开心。在1st和2nd的选曲风格也是不同的,我感觉这好新鲜,在这种意义上,也有不同乐曲制作上的快乐。】

こちらの歌詞、メロディからどんなイメージが膨らみました?

「最初に聴いた時は、暖かくて優しい気持ちに慣れる楽曲だなって頭の中にずとんと入ってきたんです。でも練習するために歌詞を続み込んだら、全然練習にならないほど涙が溢れてきちゃって、鳴咽混じりにっかかったのかわからないんですが、両親のことを思い出す瞬間があったんですよね。きっと言葉のストレートさがそうさせたのかなって思います。大切な人に“ありがどう”の気持ちを抱いてても、その気持ちを手紙やメールで真っ直ぐに伝えるってなかなかできないじゃないですか。私自身も素直に伝えるのがとても苦手なので……」

从这样的歌词和旋律中,会想象到什么样的画面呢?

【在最初听的时候,在我脑海里感觉就是温暖人心的歌曲(一首满含着温暖与温柔心情的曲子),但是在练习歌词和加深练习歌曲的时候眼泪根本无法阻止溢出来(但在练习时逐渐去深入理解歌词,眼泪却停不住地流下来,到了根本无法继续练习的地步),在呜咽中不知道怎么回事,这也许是想起父母的那一瞬间,(在呜咽时我不知道到底自己是怎么了,但有突然想起父母的瞬间)我想那一定是歌词的直抵人心感给我那样的感觉。虽然说对重要的人心存感激,但是用信件或者邮箱传达的话怎么也做不到,我自己也是很不擅长坦率的传达这份心情.....】

でも、その気持ちに改めて向き合うことができた、と。

「そうですね。両親への感謝の気持ちが溢れてきたら、連鎖的にいろんなところへのうを言えるまで見守ってくださったファンの皆さんもそうですし、これまでに出会ったアニメ作品、楽曲、ソロブロジェクトの皆さん、そして声優業界に来る前に仕事をしていた環境……いろいろ沿って感謝する気持ちが持てるようになりました」。

但是,这样的想法要正视过来去面对啊(但是、还是做到了改变想法直视这份心情了呢)

【的确是啊,不只是对父母充满了感激,还有在各种各样方面支持我的粉丝也是这样,至今遇到的为动漫作品,乐曲,solo project工作的各位,还有对我能够在进入声优业界之前工作的环境……都充满感激的心情(都变得能够好好拥有这份感谢的心情了)】

「記憶コロコロ」もそうですが、久保さんにとって徳田さんの歌詞は過去を振り返るトリガーのようなものでもあるのかなと。

「そうかもしれないですね。青春時代にたくさん恼んでいたときにスムルースさんの詞から漂う香りに身を委ねると、そのときの瞬間が戻ってくるというか。勝手に思い出ちゃって、勝手に胸がざわつくので、“ちょっと落ち着こう!”と自分に言い聞かせていますけど(笑)」。

像「記憶コロコロ」那样,久保桑觉得德田的歌词就像能返回过去的时光机器(扳机)吗?

【也许是这样呢。スムルース先生的歌词里飘出的香味(散发出来的馨香),仿佛青春时代有很多烦恼的时候都回忆起来了(让我仿佛回到有许多烦恼的青春时代一般)。可以很随意的回想起那时心里很骚乱的(?)我这样对自己说“平静下来了”(可以随便回忆,自说自话地让心中闹哄哄地无法平静下来,我都不得不对自己说“你稍微冷静一点啊!”)

ご自身の感情はどれくらい歌声に乗せようと思ったのでしょうか?

「そのさじ加減が本当に難しかったです。感情を込めすぎるとキャラクターンソングのようになってしまうし、素の自分を出そうと思っても、“可愛らしくなりすぎている”

と立ち合ってくださった回陽 (健太/スムルースのギター)さんから指摘されることもあって。今回はいろんなバターンを時間をかけて録リ直しました。その中で、“これかも”と思えたのが、手紙を読むようなニュファンですね。感情を込めすぎず、でも無感情ではないというバランスにいちばん近くなったなと思います」。

在你的歌声里大概承载多少着你自己的感情在里面呢?

【要把量这程度这真的很难。像饱含感情的角色歌曲一样,(我想着)把真实的自己表现出来,当时在场的回阳先生( スムルース的吉他手)也觉得我好可爱的呢。(却被当时在场的回阳先生(スムルース的吉他手)指出“有点表现地太过可爱了。”)在这次的录制《感谢的时间》中途多次被暂停重来了,其中“これかも”と思えたのが、在看信纸的时候。要做好感情过分投入和所谓的无感情之间的平衡(在录音的时候,我想着“说不定是这样的”,就是读着信件的新饭一样(的心情)。我觉得在这首歌中投入的感情度和要做到既不过分投入感情、但又不是没有感情的平衡这样的程度最为接近。)】

その感覚が掴めてからはスムルーズに進みましたか?

「いえ……私、もともとファルセットが苦手で、サビの高音部分がすごく大変でした。私の声はミックスボイスというらしく、頑張れば地声で高音が出せるんですが、今回はこれでもかというくらいファルセットがあるので、“徳田さん、もとさん!”と思いながら(笑)、レッスンを受けて本番に備えました」。

一开始就抓的住这种感觉会进展很顺利吗?(正因为把握住了这种感觉所以之后的录音顺利进行了吗)

【不……我(本来就)很不擅长唱假声,(唱)副歌的高音部分也是非常困难的(花了很多功夫)。我的声音像混合语音那样的,高音的部分很努力的唱出来(虽然如果努力的话高音是能用本音唱出来的),因为这一次也有唱假声的部分,德田和moto桑在旁听着也觉得好笑,所以还是要接受好训练准备正式的演出(我想着“德田桑、もと桑!”(笑)、做好了认真接受他们教育的准备)】

こちらの楽曲、親御さんもっと聴いてくださるわけですよね。

「恥ずかしいですけど、聴いてもらいたいですね。うちの家族はもともと、みんな素直じゃないんですよ(笑)。以前だったらきっと、“あ、うん……”という反応になっていましたね。17歳くらいで上京するときに泣きながら手紙を書いて渡したときも、そんな反応だったんです! ただ、最近は面と向かって真面目な話もするようになったので、多少は変わったかなと」。

【这首歌,你的父母也听了啊】

【虽然很不好意思,但是又想让父母听到我这首歌。我的家人本来也不是坦率的呀(笑),以前的话就一定是“哦,嗯……”这种反应。记得大概17岁在东京的时候,一边哭一边写信然后交给他们的时候也是这样的反应!但是。近来对父母也变得可以有面对面认真地说话时候了,所以多少也有些改变吧。】

ご両親とはどんな話をされるんですか?

「悩み相談や将来のことが多いですね。母親とは“最近、どう”みたいな話はしていたんですけど、父親も含めてとなると恥ずかしさや面倒くささもあって(笑)、そういうことがなかったんです。でも、ここ1年から半年にかけて、ちゃんと相談するようにし。いままでは悩みを相談したら心配かけちゃうと思って事後報告の形が多かったんですが、いまは何も報告しないほうが心配をかけるのかなと考えるようになったんです。そうしたら両親もしっかり相談に乗せってくれて。私のことを考えてくれていることが改めてわかったのは嬉しかったですね。少し前に兄が結婚して家を出たので、ふたりの会話の種になれているのかなと思うと、それもいいなっと思います」。

你和你父母聊天都是聊些什么呢?

【更多的是很苦恼地讨论将来的事情呢。(常常是在烦恼咨询和讨论将来呢。)母亲都是一些“最近怎么样啊”这样的话,父亲一说到一些很含羞的话听起来就很麻烦呐(但如果父亲也加入对话的话就会变得既羞耻又麻烦了)(笑),但是从一年前到半年前的时间里,也有好好谈话的时候。到现在,也跟父母谈了我的一些烦恼的事情(觉得现在就谈自己烦恼的事情他们肯定会担心的),所以事后报告的形式比较多,不过现在也在担心没有什么可以报告的事情啊(不过现在变成了什么都不和他们说他们反倒会比较担心的状况了。)所以我便会和父母好好聊天,看到他们能够再次理解我在想的事情我十分开心。之前哥哥结婚了离开了家、想着这或许是我们两个可以再次好好说话的契机呢、这样的想法也不错。】

相談できるようになってのは、お兄さんがご結婚されたのも大きいのでは?

「確かにそれはあるかもしれないですね。実家に両親がふたりきりですし、いままで以上に心配させたくないのかも」。

能让你们能够好好说话的契机、是哥哥结婚这种大事吗?

【确实是这样也说不定呢。在老家变成了只有父母两个人了,我或许是不想再让他们为我操太多心。】

こちらに込めた想いも届くといいですね。

「そうですね!あとは聴いてくださる方のテーマ曲になったら嬉しいです。私のようになかなか想いを伝えられない方もいらっしゃると思いますし、大切な人に想いを伝えるため、このCDを渡す……ということにしげがったらいいなと思います」。

这样的想法能传递给他们就好了呢。

【是这样呢!如果能听一下这首主打曲的话我真是十分开心。我想一定有很多人像我一样有着一直没有把自己的想法传递给他/她的人、如果想对重视的人好好传递出自己的心意、而把这张CD交给他们……我觉得如果发生了这样的事的话真是最好不过了。】

给小方的几个建议:

1.注意标点符号和格式 省略号就是…… 请不要图方便打成。。。。。。

还有日文原文句号的摆放位置 暂且给你统一为放在括号外 (省略号还是放在括号内)

2.翻译好最好自己读一读 有没有什么语病以及语法错误是否通顺等等

3.长句子先断句 然后注意语境 前后句 不然翻译起来就会觉得很奇怪上下句对不上号

4.不要漏翻 翻不出来就打xxx

(最后 加油啦啦啦!)

相关文章Related

返回栏目>>